How
We Got the Bible
Mark
Mullins
Use
the following outline to go directly to key topics in this study:
PURPOSE
LANGUAGES
OF THE BIBLE
THE
MAKING OF ANCIENT BOOKS
TEXTUAL
CRITICISM
THE
PRESERVATION OF THE OLD TESTAMENT
MANUSCRIPTS
OF THE OLD TESTAMENT
SOME
TEXTUAL CRITICISM EXAMPLES FROM THE OLD TESTAMENT
THE
PRESERVATION OF THE NEW TESTAMENT
MANUSCRIPTS
OF THE NEW TESTAMENT
SOME
NEW TESTAMENT EXAMPLES
HOW
BOOKS WERE CHOSEN FOR THE BIBLE
THE
CHRISTIAN CANNON OF THE OLD TESTAMENT
THE
NEW TESTAMENT CANON
MORE
ON THE EARLY CHRISTIAN CANNON
BOOKS
THAT ALMOST MADE IT
THE
OLD TESTAMENT PSEUDOPIGRAPHA AND THE NEW TESTAMENT APOCRYPHA
COMMONLY
USED ENGLISH BIBLES
RECOMMENDED
READING
This
article looks at the origins of the Bible, the nature of Jewish
and Christian literature outside the Bible, and the history
of how certain books were included in scripture.
In this article, I can only scratch the surface, but
hope to leave you with an overview of the origin and nature
of the English Bibles that we often take for granted today.
Such
a study can potentially be difficult.
My aim is not to challenge your faith, but rather to
strengthen your faith in scripture and in the God who is revealed
there. I want to
be factual and honest about how scripture has been preserved
and handed down to us.
We should not be afraid to honestly study this information,
because an honest faith is strengthened by truth and by struggle.
I hope this article helps you better to read and understand
the footnotes and marginal notes of your Bibles.
This in turn will help you to better understand the passages
you are studying.
Languages
are not unchanging, but rather change over the years.
Just as the English used by Shakespeare is no longer
used today, the Greek and Hebrew used in scripture are very
different from contemporary forms of those languages.
The language of the Bible even differs somewhat from
book to book depending on the writer and the time it was written.
Hebrew
is the language of most of the Old Testament.
It is an ancient language that probably developed out
of the language of Abrahams original home area in Mesopotamia.
Hebrew had no vowels, but only consonants, until scribes
after the time of Christ added a system of vowels to the language.
Greek,
specifically Koine (common) Greek, is the language of the New
Testament. It is simpler in many ways from the Classical Greek used by
poets and philosophers.
It was the language of diplomacy and commerce throughout
the Roman world, much as English is today.
Almost everyone in the empire knew a little Greek in
the first century, and all educated people spoke it fluently.
Aramaic
is related to Hebrew and developed while the people of Judah
were in Babylonian captivity.
The Jews in Palestine spoke Aramaic (sometimes alongside
Hebrew) after 500 b.c.
Six chapters of Daniel and several other scattered sentences
in the Old Testament are in Aramaic, and several of Jesus
sayings in Aramaic are preserved in the New Testament (such
as Matthew 27:46).
The
art of writing is much older than the books of the Bible.
Writing on stone tablets has been discovered from as
early as 3500 b.c. Other early
writing surfaces included clay, wood, and leather. Our biblical manuscripts have been preserved on two types of
surface: papyrus and parchment.
Papyrus
was a reedy plant that grew naturally in the Nile delta in Egypt.
Strips of the plant were laid together in two layers
to form a surface similar to modern paper. These sheets were used individually for short letters or receipts,
or were glued together into a long sheet to make a scrollup
to 30 feet long and 9-12 inches high.
Later, Christians realized that scrolls were difficult
to transport and use, so they developed the codex, in
which they bound individual sheets of papyrus in a stack, similar
to the way books are bound today.
Parchment
or vellum was a
great improvement on the older leather writing surfaces.
In contrast to these, parchment was not tanned.
Rather, it was stretched, stripped of hair and flesh,
and rubbed smooth with stone.
This technique was perfected by king Eumenes II of Pergamum
in modern Turkey (197-158 b.c.),
who wanted to build a world class library but had poor relations
with Egypt and thus could not get papyrus.
Most
of the ancient biblical manuscripts that we have today are on
parchment, which has proven to be a much more durable material
than papyrus. Many
complete and nearly complete copies of the New and Old Testaments
are written on this material, some dating as early as the late
second century. We
also have many papyrus manuscripts, but they are much more fragmentary,
since they were found in a much more deteriorated condition.
Today
we take books for granted, since they are quickly and easily
produced by the thousands using computers and printing presses.
But in ancient times, before the invention of the printing
press, every copy of every book had to be painstakingly copied
word by word from an earlier copy.
An entire professionthe scribeswas devoted
to the production of manuscripts.
Yet this very human process unavoidably yielded mistakes
and variations in the manuscripts.
Textual Criticism
We
do not have the original copies of any of the biblical books.
We do have thousands of manuscripts, all of which are
copies of copies of copies.
No two of these manuscripts are completely identical.
Most of these variations are very small, but a few are
larger. We will discuss some of these texts later in the article.
It
should be said at the outset that the Bible is by far the best
preserved of any ancient book.
There are fewer variations in biblical manuscripts than
in manuscripts of any other ancient author, from Homer to Bede.
Jewish and Christian scribes respected their scriptures
and went to a lot of effort to preserve them accurately.
Certainly, we can receive the message of God and the
means of salvation from any one of the ancient manuscripts.
My faith tells me that Gods Spirit had a hand in
the unusually good preservation of the text.
How
can we determine which manuscript gives the best reading of
a given passage? That is the question that scholars try to answer using the
science of textual criticism.
(The word criticism does not indicate condemnation,
but rather analysis.)
Textual
critics use a number of criteria to evaluate each manuscripts
wording of a given passage.
The age of a manuscript is one of the first things they
consider. The oldest
manuscripts usually provide the best insight into the original
wording of a biblical text, since they are closer in time to
the original copies. These
manuscripts have been discovered in the past 150 years, and
have helped bring more precision to more recent translations
of the Bible.
Another
thing they consider is whether a particular reading can be explained
as coming from another reading.
For example, if a manuscript variation can be explained
by a scribes accidentally skipping a line from another
reading, then the longer reading is preferred. It should be
noted that when a scribe would make a small mistake while copying
a manuscript, that mistake would likely be copied into all the
later manuscripts that used this manuscript (or one of its descendants)
as its master copy. Each succeeding manuscript would contain a few new errors as
well as the errors from all the manuscripts it followed.
For
this reason, the number of manuscripts that contain a particular
reading often has nothing to do with which reading is closest
to the original. In
fact, with the New Testament, the majority of manuscripts are
late manuscripts that have preserved many years worth of copying
mistakes.
In
addition to copying mistakes, scribes also occasionally made
additions, subtractions, and corrections to the
texts they were copying from.
They no doubt had a variety of reasons for doing this,
but one of the main motivations for this seems to be improved
clarity. Thus textual
critics also look for evidence that changes might have been
made along these lines.
How
do scholars go about finding the best reading of a passage among
the many manuscripts at their disposal?
The most basic rule of textual criticism, according to
Bruce Metzger, is to choose the reading which best explains
the origin of the others.
Metzger
illustrates this principle with an example from relatively recent
literature. John
Bunyans classic The Pilgrims Progress has
a few variations from edition to edition, even though it was
written after the invention of the printing press. During the description of the escape from Doubting Castle,
one edition reads The lock went desperately hard,
while another edition reads The lock went damnable hard.
Here
it is very likely that damnable is the original
reading. This is
because it would be much easier to explain why someone would
change a word that at certain times has been considered obscene
than to explain why someone would add such a word.
The word was not considered obscene in Bunyans
day, but became so in the 1800s.
The
same logic is used in evaluating variant readings in various
Greek or Hebrew manuscripts of biblical material.
Scribes often would make a change to simplify, to clarify,
or to explain. Scribes
also occasionally would make changes in a text to make it fit
better with their theology or practice, but this type of change
is usually detectable.
Here
are some principles that textual critics use as they try to
find the reading that explains all the other readings.
First are external criteria, related to the manuscript
itself:
1.
In general, earlier manuscripts are more valuable than
later manuscripts. The
age of manuscripts is determined in several ways.
In some cases, the style of handwriting or type of writing
surface can give an idea about the date of a manuscript. Later
manuscripts are usually dated by the scribe on the cover page.
Carbon dating is often also used to help in dating manuscripts.
2.
In general, readings that are widely distributed geographically
are better readings. In
other words, if a particular wording is found on manuscripts
from Egypt, Rome, Jerusalem, and Constantinople, then it probably
comes from much older manuscripts whose copies managed to spread
all over the world.
Internal
criteria relate to the contents of the manuscript:
3.
In general, the more difficult reading is to be preferred.
This difficulty can be theological, grammatical, logical,
or any other area in which a scribe might be tempted to simplify
or clarify. Rarely
would a scribe complicate a simple text.
4.
In general, the shorter reading is to be preferred, unless
it seems obvious that a scribe has simply omitted material (skipped
a word, a line, etc.).
5.
In general, the reading whose exact wording is different
from passages elsewhere in scripture is to be preferred.
This is because a scribe will tend to harmonize texts.
6.
In general, the less smooth text is probably
closer to the original, since scribes would tend to make a text
smoother rather than less smooth.
Applying
these and other principles of textual criticism is as much an
art as a science. The words in general must be used with them all
because they often conflict with one another in a given passage. For example, a longer reading may also be a more difficult
reading in some cases.
In
cases of minor variation between manuscripts, it is usually
more difficult to use these rules with precision.
Fortunately, with major variations, there is usually
fairly good evidence that points toward the best reading.
We will look at some examples as we move forward in the
class.
So
these principles, while very helpful, do not automatically result
in total agreement among all scholars on the best reading of
a given passage. This
is one reason why our contemporary English Bibles have many
footnotes giving alternative readings.
While these notes sometimes result from disagreement
in the translation committee about how certain Greek or Hebrew
words should be translated into English, at other times the
issue is which Greek or Hebrew words actually belong in the
text. Yet, as Ive
said, most of these differences are very small, and none affect
the overall message of scripture.
TOP
Jewish
scribes. As
we will see, we have many manuscripts of New Testament books,
going back as far as the fourth century, with fragments going
back to the second century.
In comparison, the witness we have to the Old Testament
text seems unimpressive.
The
books of the Hebrew Bible, which Christians know as the Old
Testament, were originally written between 1200 and 300 b.c.
Yet the oldest complete Hebrew Bible we have was copied
in 1008 a.d.
Fortunately, we have portions of the Old Testament in
much older manuscripts, but these portions are small.
Why
are the manuscripts of the Old Testament so late, even though
the books were written centuries earlier than those of the New
Testament? The
main reason for this is the Jews reverence for their scriptures
and their concern for their purity.
In the words of Neil Lightfoot, the Jewish scribes
looked upon their copies of the scriptures with an almost superstitious
respect, which led them to give a ceremonial burial to any copy
which was old or had become worn. Their motive was to prevent the improper use of the material
on which the sacred name of God had been inscribed.
But
even though our best Hebrew manuscripts are very late, the quality
of the text is extremely good.
Jews always had very strict rules about preserving the
sacred texts accurately, and their scribes preserved a more
uniform text than any other text in the world, including the
New Testament. This
is especially significant when we consider that the Hebrew language
is extremely difficult to write, and many pairs of letters look
very similar to one another, leaving an opening for many mistakes.
The
Masoretes. Over
the centuries, several groups of Jewish scribes and scholars
came together with a common interest in preserving the text
of the Hebrew Bible. It
is through the efforts of these groups that we have the Hebrew
Bible in such good condition today.
The most important of these groups, the Masoretes, was
centered in Tiberias, on the Sea of Galilee, and came into being
about 500 years after Christ.
The
Masoretes are perhaps best known for adding vowels to the Hebrew
language. The letters of the Hebrew alphabet are all consonants.
This was fine as long as Hebrew was regularly spoken
by people, but once it was a dead language, help was needed
to preserve proper pronunciation.
Thus the Masoretes developed a system of dots and lines
above and below the letters to indicate vowel sounds and accentation.
The
Masoretes were also very interested in preventing scribal mistakes
as they copied manuscripts.
They applied a very intricate system of counting on a
recently completed manuscript to check its accuracy:
They
numbered the verses, words, and letters of each book.
They counted the number of times each letter was used
in each book. They
noted verses which contained all the letters of the alphabet,
or a certain number of them, etc.
They calculated the middle verse, the middle word, and
the middle letter of each book (Lightfoot, 55).
In
some cases, the Masoretes also preserved accuracy by having
different scribes write the consonants, the vowels, and the
marginal notes on a given manuscript. In fact, in the golden age of the Masoretic school, scribes
would specialize in one or two of these three parts of a manuscript.
For
example, in our oldest complete manuscript, the Leningrad Codex,
the same man wrote all three parts: Samuel son of Jacob.
We know this because he wrote his name on the title page.
For the Aleppo Codex, three-fourths of which is preserved,
Shelomo son of Buyaa wrote the consonants, and Aaron son
of Asher added the vowel pointing and marginal notes.
We
have a number of manuscripts from the Masoretes, and they are
remarkably uniform. The careful rules of copying produced a very solid Old Testament
text. But other
manuscript traditions exist as well.
TOP
HEBREW MANUSCRIPTS
MASORETIC
TEXT (MT)
All
printed editions of the Hebrew Bible use this text as their
basis. Unlike some
other text traditions, the Masoretic Text is very uniform from
copy to copy.
Principal
Masoretic Manuscripts:
Leningrad
Codex (L) 1008 a.d.
This is our oldest complete OT manuscript, now in
the St. Petersburg library in Russia.
Clairensus
(C) 895 a.d.,
contains the prophets only.
Aleppo
Codex (A) 930
a.d.
This manuscript was a complete copy of the OT until
anti-Jewish riots in 1947 in Syria (where Aleppo is located)
destroyed about one-fourth of the pages.
Petersburg
Codex (P) 916
a.d., contains
the prophets only.
Ben
Asher Manuscripts, two manuscripts produced by the family
of Asher around the year 900.
Erfurt
Codices (E1, E2, E3), found in Germany dating to the
1300s, 1200s, and 1000s, respectively.
DEAD
SEA SCROLLS (QUMRAN)
These
scrolls were found in 1947-58 in caves near the Dead Sea.
There a radical Jewish sect lived a communal existence
in the desert at a place called Qumran.
The Qumran sect flourished around the time of Christ,
and many of these texts are dated in the century before His
birth. Most of
these texts are very fragmentary, but the texts that survive
there give a witness that is 1,000 years older than the Masoretic
Text. In addition to biblical material, many texts about the beliefs
of the Qumran community were found.
Each Qumran text is numbered by (1) which of the nine
caves the scroll was found in, (2) the letter Q for Qumran,
(3) the abbreviation of the biblical book, and (4) a letter
differentiating it from other texts of the same book.
Principal
Qumran Texts:
The
Qumran Isaiah scroll (1QIsaa).
This is the most well-known find at Qumran.
It is a complete Isaiah scroll, probably written by two
scribes with two different master manuscripts.
The main difference between the two halves is grammatical
usage.
Commentary
on Habakkuk (1QpHab). This manuscript offers quotations from the first two chapters
of Habakkuk, then introduces comments with the phrase this
means....
Psalm
Scroll from Cave 11 (11QPsa).
This manuscript contains 41 of the biblical Psalms
and several Greek and Syriac hymns.
Other
principal manuscripts: 11QtgJob, 1QIsab, 5QDeut,
1QLev, 4QJera, 4QJerb, and others.
THE SAMARITAN PENTATEUCH
After
splitting with the Jews around 200 b.c.,
the Samaritans began to develop their own text of the first
five books of scripturethe only books they deemed authoritative.
It now differs from the Masoretic Text in some 6,000
placesmost minor variations.
It now survives in two manuscripts from the 1100s and
1200s, and many later ones.
OTHER HEBREW MANUSCRIPTS
Nash
Papyrus,
copied on papyrus rather than parchment, contains the Ten Commandments
and portions of the Shema (Deut. 6:4-9).
The Ten Commandments are taken partly from Exodus 20
and partly from Deuteronomy 5.
The sixth and seventh commandments appear in reverse
order. This fragment
was probably copied not from a biblical manuscript, but rather
from a worship or devotional text.
This fragment is dated in the first or second centuries
b.c.
Geniza Fragments. Many synagogues had a special, sealed-off room called a geniza
where old manuscripts were kept until they could be destroyed.
In Cairo, a geniza was apparently forgotten about and
was completely walled in during a remodeling project.
Archaeologists about 125 years ago uncovered this geniza,
which has produced many good manuscript fragments that were
intended to be buried centuries earlier.
Over 200,000 fragments have been identified from the
Cairo Geniza, many of which are biblical materials, most from
the years 400-600 a.d.
They have a less-developed system of vowel pointing and
help to explain several developments in the Masoretic Text.
Wadi Hever Fragments. These fragments, dated at 50 a.d.,
were found in a ravine and contain fragments of Genesis, Numbers,
and Psalms.
Wadi Murabba'at Fragments.
Fragments of Genesis, Leviticus, Deuteronomy, Ezekiel,
and Psalms dated in the 600s.
MANUSCRIPTS
IN OTHER LANGUAGES (Versions)
These
texts are not in the original Hebrew, but often were translated
from an earlier Hebrew text than those we have today.
Thus they are useful for comparative purposes.
THE
SEPTUAGINT (LXX)
Greek
Septuagint
is Greek for seventy and is abbreviated by the Roman
numeral LXX. This
name came from the legend that this Greek translation of the
Hebrew Bible was done by 72 scholars in 72 days.
The quality of this translation differs greatly from
book to book, but it was the most commonly used Bible translation
during the time of Christ and the early church. Most of the Old Testament quotations in New Testament texts
come from the LXX. Since
it was translated in about 250 b.c.,
the LXX is based on an older Hebrew text than we have today. A number of books are much longer in the LXX than in the Masoretic
Text.
THE TARGUMS
Aramaic
These
began as impromptu oral translations in the synagogue from the
Hebrew scrolls to the Aramaic language that the people spoke.
Gradually, these translations were written down, but
they retained their informal, paraphrased character.
THE PESHITTA
Syriac
THE OLD LATIN TRANSLATION
THE LATIN VULGATE
Translated
by Jerome in the fourth century.
Deuteronomy 32:43
A
fragment from the Dead Sea Scrolls, 4QDeuta, contains
Deuteronomy 32:8 and 32:37-43.
Its reading of the passage is longer than the Masoretic
Text. The Greek
Old Testament (Septuagint) translators seem to know the longer
version rather than the shorter version, and in fact has two
lines in addition to what is found in the Dead Sea fragment.
This probably means that the Septuagint translator was
working from an earlier Hebrew original that was more similar
to the Dead Sea Scrolls.
4QDeuta
(NRSV)
|
Masoretic
Text (KJV, NIV)
|
Septuagint/LXX
|
Rejoice,
you heavens, with him;
And
bow before him,
all
you gods.
For
he avenges the blood
of
his sons, and takes vengeance on his adversaries,
He
repays those who hate him,
and
atones for the land
of
his people.
|
Praise,
O nations, his people; For he avenges the blood of his servants,
and
takes vengeance on his adversaries, and atones for his land,
his
people.
|
Rejoice,
you heavens, with him;
and
let the angels of God
worship
him.
Rejoice,
you nations,
with
all his people,
and
let all the sons of God
strengthen
themselves in him.
For
he will avenge the blood
of
his sons
and
will take vengeance
and
render justice
on
his enemies.
And
will repay those who hate him,
and
the Lord shall purge
the land
of
his people.
|
Job
2:9
Here
the Greek translation of the Old Testament, the Septuagint, has a much
longer reading than the standard Masoretic text.
Although some of this additional material may reflect
embellishment by a scribe, some may be closer to the original.
Masoretic
Text (KJV, NIV, NRSV)
Then
his wife said to him, Do you still hold fast to your integrity?
Bless* God and die.
*Most
scholars assert that the word for bless here is a sarcastic way
for Jobs wife to say curse.
This also occurs in a couple of other passages.
Septuagint/LXX
And
when much time had passed, his wife said to him, How long
will you hold fast your integrity, saying, See, I wait
a little while, expecting the hope of my deliverance?
Look, your name is abolished from the earth, as well
as your sons and your daughters, the pangs and pains
of my womb which I bore in vain with sorrows.
And you yourself sit down to spend the nights in the
open air among the corruption of worms, and I am a wanderer
and a servant from place to place and house to house, waiting
for the setting of the sun, that I may rest from my labors and
pangs which now beset me.
So say some word against the Lord, and die.
The
New Testament manuscripts known today are more numerous, and
older, than those of the Old Testament. Approximately 5,000 Greek manuscripts have been discovered,
along with hundreds of manuscripts in other languages and quotations
in other literature. With
so many manuscripts, there is, not surprisingly, significant
variation. The vast majority of these variants are very minor, but a few
involve entire sections that are added or deleted from the text.
Even
though our manuscripts are numerous, there are relatively few
very early manuscripts.
This is partly the result of the Decian persecution (around
the year 250), the last major imperial persecution of Christians
in the Roman empire. During
this persecution, imperial troops made a special effort to destroy
all manuscripts containing Christian literature.
Handwriting
styles. Before
the year 800 a.d.,
two types of handwriting were commonly used in the Greek language.
For everyday documents such as letters, receipts, deeds,
and so forth, a cursive
style was used, with letters running together and many abbreviations
used. Literary works, on the other hand, were written in a more formal
uncial handwriting.
Here the text was printed, with each letter separated
from the others. Uncials
were written entirely in capital letters, with no punctuation
or even spacing between words.
Over
time, the uncial style deteriorated into a clumsy and hard-to-read
script. Around
the year 800, a reform in handwriting was initiated, and a new
style was created for the production of books.
Known today as minuscule, this style features smaller letters connected with
a running hand. This
modification of the cursive style quickly became popular with
scribes because it was easier to write and saved paper.
Thus
we have two basic types of handwriting in our biblical manuscripts:
the early manuscripts are uncials, while the later ones are
minuscules. Uncial
script occasionally causes ambiguity in certain texts, since
there is no way to tell when one word (or sentence, or paragraph)
begins and another ends.
TOP
GREEK MANUSCRPTS
PAPYRI
Our
oldest witnesses to the books of the New Testament come from
papyrus manuscripts, most of which are very fragmentary. Most of these manuscripts have been discovered in the past
100 years, and have shed much light on the text of the New Testament.
Papyrus manuscripts are abbreviated by the letter p
in the Old English typeface.
Two of the most important collections of papyri were
discovered in 1930-31 by Sir Chester Beatty, and in 1955-56
by M. Martin Bodmer. Our
papyrus manuscripts are written in uncial script.
p45
(200-250 a.d.).
This papyrus, a part of the Beatty collection, contains
portions of 30 leaves of a 200-leaf edition of the gospels and
Acts. What remains
today is mostly from Mark, Luke, and Acts.
p46
(c. 200). This
Beatty papyrus preserves 86 slightly mutilated leaves of a 104-leaf
codex ten NT letters.
Included are the book of Hebrews and all of Pauls
letters except those to Timothy and Titus. No pages remain from 1-2 Thessalonians, but they were probably
included on the missing pages.
p47
(250-300). This
Beatty papyrus preserves 10 pages from the middle of the book
of Revelation, covering 9:10-17:2.
p52
(100-150). This
tiny fragment is the oldest New Testament fragment that we know
of today. Measuring 2½ by 3½ inches, it contains a few verses from Johns
gospel (13:31-33, 37-38).
In 1920, Bernard P. Grenfell acquired this fragment in
Egypt along with hundreds of other fragments from a variety
of literary works.
He later donated his fragment collection to the John
Rylands Library in Manchester, England.
There p52 remained unnoticed until 1934, when
C. H. Roberts was sorting through these manuscripts and recognized
this one as a fragment from the Fourth Gospel.
Prior
to the publication of p52 , many scholars were asserting
that the Fourth Gospel was written during the second century,
perhaps as late as 160.
This fragment proves that it was written much earlier,
early enough that it had time to be transmitted from Ephesus
to Egypt by the early second century.
Scholars now date Johns Gospel in the 90s.
p66
(125-200). This
manuscript, also known as Bodmer Papyrus II, preserves 104 pages
comprising most of Johns gospel (1:1-6:11, 6:35b-14:15).
Other fragments from this manuscript preserve small parts
of the rest of the book.
This is the oldest manuscript preserving a substantial
portion of a NT book.
p72
(200s). This manuscript
contains the oldest known copy of the letters of Peter and Jude,
along with Psalms 33-34 and some extrabiblical Jewish and Christian
writings.
p75
(175-225). This
manuscript contains the gospels of Luke and John, and 102 of
the 144 pages have survived at least in part.
VELLUM UNCIALS
Our
earliest vellum manuscripts are written in uncial script.
These manuscripts are the oldest complete and near-complete
copies of the entire New Testament. Until the publication of the papyri during this century, these
were our best manuscripts, and printed editions of the Greek
New Testament still rely heavily on these manuscripts.
Vellum uncials are abbreviated using Hebrew, Greek, and
European letters.
!Sinaiticus
(300s). This manuscript
was discovered in 1844 by Constantin von Tischendorf in the
monastery of St. Catherine on Mount Sinai.
It was a complete copy of the Old and New Testaments
in Greek. Some
of the Old Testament has been lost, but the entire New testament
is extant. It uses
as its abbreviation the first letter of the Hebrew alphabet,
aleph.
Tischendorf
was in the Near East in search of biblical manuscripts when
he came to St. Catherines in 1844.
There he chanced to see some leaves of parchment
in a waste-basket full of papers destined to light the oven
of the monastery. On
examination these proved to be a copy of the Septuagint version
of the Old Testament, written in early Greek uncial script. He retrieved from the basket no fewer than 43 such leaves,
and the monk casually remarked that two basket loads of similarly
discarded leaves had already been burned up!
Later, when Tischendorf was shown other portions of the
same codex . . . , he warned the monks that such things were
too valuable to be used to stoke their fires (Metzger,
43). Tischendorf
took the 43 discarded leaves back to Europe.
In
1853, Tischendorf returned, but learned nothing more about the
manuscript. In
1859, he visited again, and this time was able to look at the
manuscript. He
saw that the complete New Testament was extant, along with two
additional Christian works.
But the monks would not allow Tischendorf to buy or borrow
the manuscript to study it in detail.
Finally, in Cairo, Tischendorf was allowed to transcribe
the manuscript. In
time, he convinced the monks to donate the manuscript to the
Czar of Russia.
AAlexandrinus
(400s). This
manuscript contains most of the Old Testament and most of the
New Testament. In 1627, 16 years after the translation of the King James Version,
this manuscript was presented to King Charles I of England by
Cyril Lucar, patriarch of Constantinople.
Its wording comes from two different families of texts,
indicating that the scribe probably used a different original
for the gospels from that of the rest of the NT.
BVaticanus
(mid-300s). As
its name suggests, this manuscript is in the Vatican Library
in Rome, and has been there since before 1475, when it was listed
in the librarys archives. Unfortunately, authorities at the Vatican did not allow scholars
to study it until it was finally published in 1889-90.
This manuscript originally contained all of the Old and
New Testaments and most of the Apocrypha. Today, the manuscript is missing its beginning pages (Genesis
1-46), its final pages (Hebrews 9:14-13:25, 1-2 Timothy, Titus,
Philemon, and Revelation), and 30 Psalms from the middle of
the codex.
Metzger
says, The writing is in small and delicate uncials, perfectly
simple and unadorned.
Unfortunately, the beauty of the original writing has
been spoiled by a later corrector, who traced over every letter
afresh, omitting only those letters and words which he believed
to be incorrect (47).
CEphraemi
(400s). This manuscript
was erased during the 1100s and rewritten with a Greek translation
of 38 sermons by St. Ephraem, a Syrian church leader in the
300s. Using chemical
reagents, Tischendorf was able to restore the original text.
Today 64 leaves of the Old Testament text and 145 leaves
of the New Testament remain, containing portions of every NT
book except 2 Thessalonians and 2 John. The manuscript contains both the Greek text and a Latin translation
in parallel columns. At
least two later scribes have made corrections to this manuscript.
DBezae
(400s or 500s). This
manuscript was presented in 1581 to the library at Cambridge
University by Theodore Beza, a French scholar who succeeded
John Calvin as the leader of the church in Geneva.
This manuscript contains most of the text of the four
gospels and Acts, and a small fragment of 3 John.
Like Ephraemi, this text has parallel columns of Greek
and Latin.
Bezae
is quite different in some places from most of our other uncial
manuscripts; but many of the later, minuscule manuscripts preserve
readings similar to Bezae.
These differences are most numerous and apparent in the
book of Acts. Bezaes
version of Acts is 10% longer than that of the other uncials.
DpClaromontanus
(500s). This manuscript
contains the letters of Paul and the book of Hebrews.
It too contains Greek and Latin in parallel columns.
It carries the same abbreviation as Bezae because its
readings are similar to Bezae, and Bezae does not contain these
books.
WWashingtonius
(350-450). This
manuscript, at the Freer Museum of the Smithsonian Institution
in Washington, D.C., is a complete text of the four gospels
with different portions reflecting different text types.
Most interesting is its lengthy addition after Mark 16:14.
TBorgianus
(400s). This fragment
preserves 179 verses from Luke 22-23 and John 6-8.
NPurpureus
Petropolitanus (500s).
About 182 leaves of this 462 page manuscript of the gospels
remain. It was
written in silver ink on purple parchment, with the names of
God and Jesus written in gold.
HpCoislinianus
(500s). Pauls
letters written in very large handwriting.
OSinopensis
(500s). Matthews
gospel in gold ink on purple vellum.
IWashington
Pauline Manuscript (400-600).
84 pages of an approximately 210 page edition of Pauls
letters.
PaprPorphyrianus
(800s). One of
the few uncials to contain the book of Revelation.
Also includes portions of the book of Acts, the book
of Hebrews, and the letters of Paul, Peter, James, and Jude.
ERossanensis
(500s). A manuscript
of Matthew and Mark, and the earliest known manuscript to feature
watercolor illustrationsseventeen in all.
Uncials
written 700-1000E, Ea, Ep, F,
Fp, G, Gp, H, Ha, K, Kap,
L, Lap, M, R, S, Sap, V, X, Z, ),
1,
7,
=,
A, M,
Q,
S.
MINUSCULES
Over
2,800 New Testament minuscules are now available. Because of their late date (800-1600), these manuscripts are
more important for comparison than for finding original readings.
Many of these manuscripts are highly ornamented.
Minuscules are identified by a one- to four-digit number.
CHURCH FATHERS
The
early leaders of the church (100-450) quoted from New Testament
works often in their own writings.
Some wrote in Greek, some in Latin, and a few in other
languages. Scholars look at these quotes for comparison with various manuscript
traditions, and by doing so can often determine the approximate
age or geographic location of certain readings.
LECTIONARIES
A
lectionary is a schedule of which scriptures are to be read
in public worship each week.
Over time, these readings were written in their entirety
in their weekly sequence.
Ancient lectionaries in several languages are available
today, and are useful for comparison on the passages they preserve.
MANUSCRIPTS
IN OTHER LANGUAGES (Versions)
SYRIAC
Syriac
was the language of Syria and Mesopotamia.
Two manuscripts exist from the Old
Syriac translation, done in the 300s.
There are 350 copies of the Peshitta
translation of the 400s, and three copies of the Palestinian Syriac translation of the 1000s.
LATIN
Latin
was the language of Rome.
Many versions in Old
Latin circulated in Africa and Europe almost from the
beginning. In 384,
Jerome translated the Latin
Vulgate to be used as a standard for the Roman church.
Its influence was felt as late as the King James Version.
Church fathers also wrote in Latin.
OTHER LANGUAGES
Coptic
(the language of Egypt), Georgian, Ethiopic, Slavonic, Armenian,
and others.
Acts 8:37
This
verse, which describes the baptism of the Ethiopian eunuch,
is absent from almost all manuscripts, yet it found its way
into the King James Version, and thus into the English Bible
tradition.
Witnesses containing this verse:
Ea (700s), minuscule 629, several late minuscules,
and a few copies of the Latin Vulgate.
Witnesses without this verse: p45 (200s),
!
(300s), A (400s), B (300s), C (400s), 33, 81, 614, p74,
049, 0142, 81, 88, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 1241,
1505, 2127, 2412, 2492, 2495, Syriac versions, Coptic versions,
Ethiopic versions, and most copies of the Latin Vulgate
John 7:53-8:11
This
touching story of Jesus probably circulated separately from
the written gospels for a number of years before being included
in Johns gospel (or, in a few manuscripts, Lukes
gospel).
Witnesses containing this story:
D (400-600), E (700s), F (800s), G (900s), H (900s),
K (900s), Kap (900), N (800s), 28, 700, 902, 1, 565,
1076, 1570, 1582, and some copies of the Armenian version.
Witnesses without this story: p66 (150-200),
p75 (175-225), !
(300s), B (300s), L (700s), N (500s), T (400s), W (400s), X
(900s), )
(800s), 1 (800s), Q
(800s); minuscules 0141, 0211, 22, 33, 124, 157, 209, 788, 828,
1230, 1241, 1242, 1253, 2193, and others.
Versions in Old Syriac, Old Georgian, Armenian (some
copies), Ethiopic, Gothic, and Old Latin.
Early uncials A and C probably lacked this story as well.
They are both defective in this part of John, but there
would not have been room for 7:53-8:11 on the missing pages.
No church fathers mention this story until Euthymius
Zigabenus in the 1100s.
Mark 16:9-20
This
conclusion to Marks gospel seems mostly adapted from material
from other gospels. It
probably did not come from the same writer as the rest of the
gospel. Some manuscripts
end the gospel with 16:8, others add a shorter ending
of just one verse, and others add verses 9-20.
Codex Washingtonius (W) adds all of verses 9-20 plus
an interesting further passage after verse 14, a passage known
to the Latin translator Jerome, although it finds its way into
no other manuscripts.
Witnesses containing all these verses (the longer
ending): A
(400s), C (400s), D (400-600), K (800s), L (700s), W* (350-450),
X (800s), )
(800s), 1 (800s), A
(800s), Q
(800s), 28, 33, 374, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079,
1195, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174.
Versions in Latin (Vulgate), Syriac, Coptic, Ethiopic.
Church fathers Iranaeus, Tertullian, Aphraates, Didymus.
Several of these manuscripts put asteriks around this
passage, indicating that it is questionable.
Witnesses with the shorter ending (see below):
L (700s), Q
(700s), 099, 0112, 274, 579.
Some copies of versions in Syriac, Coptic, and Ethiopic. (Most of these contain also the longer ending.)
Witnesses ending at verse 8:
!
(300s), B (300s), 304.
Versions in Syriac, Coptic, Old Latin, Armenian, and
the two oldest Georgian manuscripts.
Church fathers Clement, Origen, Eusebius, Jerome, Ammonius,
Victor of Antioch, and Euthymius
Text of the Shorter Ending:
And all that had been commanded them they told briefly
to those around Peter.
And afterward Jesus sent out through them, from east
to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal
salvation.
Text
of Codex Washingtonius addition (after v. 14): And they excused themselves, saying, This age of lawlessness
and unbelief is under Satan, who does not allow the truth and
the power of God to prevail over the unclean things of the spirits. Therefore reveal your righteousness nowthey said
this to Christ. And
Christ replied to them, The term of Satans power
has been fulfilled, but other terrible things draw near.
And for those who have sinned I was delivered over to
death, that they might return to the truth and sin no more;
that they might inherit the spiritual and incorruptible glory
of righteousness which is in heaven.
1 John 5:7-8
In
this passage, the King James Version reads, For there
are three that bear record in heaven, the Father, the Word,
and the Holy Ghost. And
there are three that witness on earth, the spirit, the water,
and the blood: and these three agree in one.
However, the first sentence is found in virtually no
manuscripts except later manuscripts of the Latin Vulgate.
Since the other sentence in this text mentions three
witnesses, scribes probably saw this as referring to the Trinity,
and may have written the extra sentence first as a marginal
note in the Latin text.
A couple of later scribes then incorporated this sentence
into the text.
When Erasmus published the first printed edition of the
Greek New Testament in 1516, it lacked this sentence, to many
peoples dismay.
He then stated that if the Comma Johanneum (as
this sentence was called) was found in a single Greek manuscript,
he would include it in his next edition.
Thus a scribe made a new manuscript containing these
words, one of only four to do so!
Manuscripts containing this sentence: 61 (1500s),
88 (1100s), 629 (1300s), 635 (1000s), and later copies (after
1000) of the Latin Vulgate.
On manuscripts 88 and 635, the sentence is not in the
main text, but was added in the margin by later scribes in the
1500s and 1600s. These
manuscripts seem to translate the sentence from later versions
of the Latin Vulgate.
Witnesses not containing this sentence:
!,
A, B, K, P, Q,
048, 049, 056, 0142, 33, 81, 88, 104, 181, 326, 330, 436, 451,
614, 630, 845, 1241, 1505, 1739, 1877, 1881, 2127, 2412, 2492,
2495. Versions
in Syriac, Coptic,
Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic.
Church Fathers Iranaeus, Clement, Tertullian, Hippolytus,
Origen, Cyprian, Dionysius, Hilary, Athanasius, Basil, Faustinius,
Gregory of Nazianzus, Ambrose, Didymus, Epiphanius, Chrysostom,
Jerome, Augustine, Cyril.
TOP
This
is perhaps the most uncomfortable topic that we will cover in
this series. For
many, the Bible has always been readily available in its present
form, and our only dilemma has been which English translation
to use. It is easy
to assume that it has always been that waythat the writers
of the biblical books wrote their works for the express purpose
of including them in a book called the Bible.
This
assumption, of course, is not a good one.
Most of the books of scripture were written to deal with
specific situations at specific places.
These works then began to be shared among churches, and
over time began to be regarded as having authority for the church
at large. The Old and New Testaments as we know them are the result of
centuries of debate and transition in the church and, in the
case of the Old Testament, in Judaism as well.
This process is known as canonization,
and was not complete until the last half of the fourth century
a.d.
The
word canon comes from a Greek term that usually
denotes a ruler or measuring rod.
Over time, the word came also to be used to indicate
a rule or norm of faith in a number of religions.
Finally, the word came to refer to a specific set of
writings that hold authority with a given group of people.
I
want to affirm at the outset my faith that the Holy Spirit of
God was intimately involved in this process.
When we speak of the inspiration of scripture, we usually
think of the writing process, and speculate about how the Spirit
might have guided the biblical authors as they wrote.
But if the writing process is inspired and the process
of canonization is not, our likelihood of having the correct,
inspired works in our Bibles is very remote.
Human beings are simply not capable of making such decisions
with full discernment.
Yet my faith tells me that God gave His people what they
need by involving His Spirit in the process of canonization.
The Jewish Canon
The
development of the Jewish canon of the Old Testament scriptures
is partly hidden to us today, due to a lack of historical sources,
yet it is important to us because the earliest Christians inherited
the Jewish canonthough they well may have made some adjustments,
as we will see below.
The
Masoretic Text of the OT (700-1200 a.d.)
is divided into three parts.
The books of Law and several other books are named according
to the first word of the book.
Although the books are the same as todays 39 OT
books, several of the books are combined.
Samuel, Kings, and Chronicles are each combined to make
a single book, and the Minor Prophets are combined into the
Book of the Twelve. Thus
the Masoretic canon had a total of 25 books:
LAW
|
PROPHETS
|
WRITINGS
|
In
the Beginning (Genesis)
These
Are the Names (Exodus)
And
He Called (Leviticus)
In
the Wilderness (Numbers)
These
Are the Words (Deuteronomy)
|
Joshua
Judges
Samuel (1-2)
Kings (1-2)
Isaiah
Jeremiah
Ezekiel
Book of the Twelve
|
Psalms
Job
Proverbs
Ruth
Song of Songs
Teacher (Ecclesiastes)
How? (Lamentations)
Esther
Daniel
Ezra
Nehemiah
Chronicles (1-2)
|
Yet
these books were not the only books to be considered sacred
by segments of the Jewish community, and some of the books in
the Masoretic canon were disputed by some Jews.
These
differences were not too important to people until after 70
a.d., when the
temple was destroyed and the Jewish community was trying to
re-define itself. It was then that the idea of a fixed canon became popular.
Before this, Jews had a general idea that some writings
were sacred, but fewer definite ideas about exactly which writings
belonged in the canon.
The books of Law were considered authoritative from the
beginning, and even more so after the Babylonian captivity (586-536
b.c.).
The Prophets seem to have achieved canonical status in
the minds of Jews 200-300 years before Christ.
The Writings had always been considered helpful and inspirational,
but probably were not equated with scripture minds until after
100 b.c.
One
major problem that the Jews faced as they began to define their
canon was the status of the Apocrypha.
These books were written mostly in Greek during the time
we now call the intertestamental period, and were
included in the Septuagint (Greek) version of the OTalthough
some or all of them were added after the original translation
was made.
Some
Jews believed that prophecy ceased at the time of King Artaxerxes
of Persia, and thus that any book written after that time could
not be a part of scripture.
Others revered books such as 1-2 Maccabees, Tobit, Sirach,
Baruch, and others on a par with the rest of the OT.
Gradually, these books lost favor with the Jews, partly
because they were not written in Hebrew.
The
radical sects of Judaism probably had a somewhat different canon
from that of the mainstream establishment.
The Dead Sea Scrolls preserve much extrabiblical literature,
but it is not completely clear which of these, if any, were
considered to have the authority of scripture.
John the Baptist probably lived in such a community,
and it is possible that Jesus did in the years before His public
ministry.
A
number of Jewish writings mention the threefold division of
the canon (Law, Prophets, Writings), and some others mention
the number of books in the canon (either 22 or 24, according
to these sources). But
since they do not list the specific books, we cannot determine
for sure whether the canons of these specific writers is uniform.
Jesus mentions the Law, the Prophets, and the Psalms
(Luke 24:44) in the only mention of the threefold division that
we find in the NT. The
books of Ecclesiastes, Song of Songs, Proverbs, and Esther were
the subject of many doubts among Jews between 70 and 300 a.d.
The Jewish canon apparently was finalized very gradually
in a process that probably did not end until after 350 a.d.
It
is impossible to know for sure which books were a part of the
canon that Jesus knew.
It seems that the canon was still quite fluid at the
time, and that in many peoples minds, the distinction
between biblical books and other religious literature was blurred.
The Christian community inherited the struggles of the
Jews as they began to assemble an OT canon.
Our current OT books receive the lions share of
quotations and allusions from NT writers, but scholars are identifying
more and more NT illusions to literature outside the Bible.
The writer of Jude, for example, quotes from 1 Enoch,
a book not even included in the Apocrypha.
The
church recorded its development of
the OT canon in more detail than the Jewish community
did. Many
writers made lists of which books they considered authoritative.
Here is a summary of that evidence:
Eastern
Church
Peshitta
(Syriac transl. of scripture)Our OT books except for 1-2
Chronicles
Justin
Martyr (164 a.d.)
Our OT books
Melito
of Sardis (170) Our OT books except Esther
Origen
(died 254) Our OT books
Canon
of Laodicea (363) Our OT books
Athanasius
(died 365) Our OT books except Esther, plus Baruch &
Epistle of Jeremiah
Amphilochius
(380) Our OT books (a note says Esther is received only
by some)
Cyril
of Jerusalem (died 386) Our OT books plus Baruch &
Epistle of Jeremiah
Gregory
of Nazianzus (died 390) Our OT books except Esther
Theodore
of Mopsuestia (died 457) Our OT books except 1-2 Chron,
Job, Ezra, Neh., Esther
Western Church
Tertullian
(died 230) Our OT book
Hilary
of France (died 368) Our OT books plus Epistle of Jeremiah
Council
of Carthage (397) Our OT books plus the entire Apocrypha
Rufinias
of Italy (died 410) Our OT books
Augustine
(died 430) Our OT books plus the entire Apocrypha
Martin
Luther (1500s)the first to place the Apocrypha between
the OT and the NT
TOP
The
writers of the books of the NT very likely did not know their
books would wind up in scripture.
Rather, each writer wrote his book to address a specific
situation in a specific church or churches.
But churches that received letters from leaders such
as Paul or Peter preserved those letters, copied them, and began
to share them with other congregations (see Col. 4:16).
Over time, collections of books began to be circulated,
probably beginning with the letters of Paul (see 2 Peter 3:16).
Later, the four gospels were put in a single book; today
we have more manuscripts of gospel volumes than of any other
part of scripture.
For
a number of years, different sets of books were available in
different regions (though there was some overlap).
Gradually, the 27 books of our NT became universally
available, and in the last half of the fourth century, the NT
canon was completed and closed.
Marcion (144 a.d.),
whom the church condemned as a heretic, accepted only parts of
Luke and 10 of Pauls letters, excluding 1-2 Timothy and
Titus.
Montanus
(160), also condemned as a heretic, accepted all of our NT
plus the prophecies of Montanus, Prisca, and Maxmillaall
written in the 2nd century.
Iranaeus
(180) accepted all of our NT except Hebrews, James, 2 Peter,
3 John, and Jude; and added a book called the Shepherd of Hermas.
The
Muratorian Fragment, by an unknown writer and dated around
200, lists all of our NT except Hebrews, 1-2-3 John, and James;
and adds the Apocalypse of Peter.
Tertullian
(200), writing in Africa, accepted all of our NT except Hebrews,
James, and 2 Peter.
Origen
(250), writing in Egypt, divided the books into three groups:
Acknowledged Booksbooks that everyone at his
time considered to be scripture:
4 gospels, Acts, 13 letters of Paul, 1 Peter, 1 John, Revelation
Debated Booksbooks accepted by only some Christians:
2 Peter, 2-3 John, Hebrews, James, Jude,
Shepherd of Hermas, Didache, Epistle of Barnabas
False Booksbooks accepted by no orthodox Christians
Eusebius
(325), a historian writing in Palestine, used a similar division:
Acknowledged4 gospels, Acts, 13 letters of
Paul, Hebrews, 1 Peter, Jude
Disputed but Accepted by EusebiusJames, Jude,
2 Peter, 2-3 John, Revelation
Disputed and Not Accepted by Eusebius
Shepherd of Hermas, Didache, Epistle of Barnabas
Heretical Books
Athanasius
of Alexandria (367) wrote an Easter letter declaring that
the 27 books of our NT were not to be added to or taken from.
This settled the matter for the Eastern church.
Jerome
(384) translated the Bible into Latin (the Vulgate), including
our 27 books in his NT.
This settled the matter for the Western church.
The
Third Council of Carthage (397) officially declared our 27
NT books as the only authoritative books among Christian literature.
The
first NT book to be written was a letter of Paulprobably
either Galatians or 1 Thessalonians, written in the late 40s.
This means that the church went through its first 15-20
years before any of these books were composed. By the time the
last NT book was written, the church had existed for at least
60 years.
The
Old Testament. What
did the churches use in their proclamation before the canon was
completed? From the
beginning, especially among Jewish Christians, there was a great
deal of reverence for the scriptures of the Old Testament.
It seems that they particularly liked the prophetic books,
in which they saw a foreshadowing of the life of Jesus.
NT writers refer to or quote from the OT in hundreds of
cases, and a good number of those allusions are to two books:
Isaiah and Psalms. According
to Andrew E. Hill, each of these books receives over 400 citations
in NT books. Thus
the OT and its fulfillment in the person Jesus was an important
part of the early churchs identity.
Moses
law posed a bigger problem for early Christians, for it seemed
to many to be so opposite to the gospel of grace revealed by Jesus. Different individuals and churches dealt with this problem
in different ways. Lee
McDonald lists several of these ways (137-38):
(1) Ignoring or denying vast portions of the law.
(2) Allegorizing the legal codes to bring them into harmony
with the teachings of
Jesus.
(3) Emphasizing the faith principle that preceded the law
(as Paul did in Gal 3-4
and Rom 4).
(4) Rejecting the whole of the OT as Marcion did.
(5) Redefining the meaning of Law as did Justin and others
after him.
Oral
traditions. While
the OT was considered sacred by the earliest Christians, even
more reverence and authority was accorded to a body of material
that was not yet written: the sayings and teachings of Jesus.
These were shared by word of mouth from church to church,
and were the most authoritative material in the church.
These
sayings, along with the story of Jesus death and resurrection,
were probably written down quite early.
For example, there is a body of material that is common
to Matthew and Luke, but not found in Mark.
This material, known by scholars as the Q material,
probably was written sometime before the NT gospels were written.
The writers of the NT gospels likely gathered much of their
material from these oral and written sources.
Even
when the NT gospels were written, the story of Jesus spread orally
as much or more than it spread in writing.
Papias, writing somewhere around 120-140 a.d.,
stated his belief that even then, he preferred oral tradition:
For I did not suppose that information from books would
help me so much as the word of a living and surviving voice.
The
idea of a NT canon. During
the second century, the idea that the church should have a specific,
authoritative body of Christian literature (a canon) came very
gradually. In the
early part of that century (100-150), Christian writers quote
a number of times from the gospels, and seem to revere these words
above other writings. The
Epistle of Barnabas, written between 90 and 130 by an unknown
author, introduces a quotation of Matt. 22:14 with the phrase
as it is written. A book called 2 Clement refers
to the books and the Apostlesprobably referring
to the OT and the NT. Polycarp
refers to Eph. 4:26 and calls it scripture.
Marcions
heresy. Later
in the second century, the idea that a fixed body of literature
should be selected to establish correct doctrine became more common.
It was spurred partly by the teachings of Marcion (d. 160),
who believed that the Christian gospel is totally antithetical
to Judaism and OT faith.
The law of love, he believed, had completely defeated the
law of Moses. Marcion
did not see any of the OT as scripture, and only accepted portions
of Lukes gospel and parts of 10 of Pauls letters in
the NT. From these
books he deleted any positive reference to Judaism or its customs.
Although his canon is much different from ours, Marcion
is the first writer to make a specific list of canonical NT books.
A
closed canon. Marcions
teachings caused great turmoil in the churches for a number of
years. Justin Martyr
(c. 160) wrote a defense of the OT as scripture.
He also accepted the gospels as authoritative, calling
them the memoirs of the apostles.
Iranaeus went another step and proposed a closed
NT canon to which nothing could be added (p. 16).
Irenaeus
concept gained acceptance in the church just in time to defeat
the New Prophecies of Montanus and his followers in
the last part of the second century.
Writing around 200, Tertullian condemned both Marcion and
Montanus and defined a NT canon that included most of our NT books.
When
the emperor Constantine made Christianity a legal religion around
325, he had a great interest in uniformity of the Christian church
across the empire. This
included, of course, a standard canon for the universal church.
In the last half of the fourth century, through Constantines
influence, church leaders in the West, the East, and in Africa
put together the 27-book canon we have today.
TOP
THE
OLD TESTAMENT
The
books that almost made it into the OT are a part of the Apocrypha,
which is found between the OT and the NT in some editions of the
English Bible. These
books are found in the Greek OT but not the Hebrew OT, and influenced
the thought of Jesus contemporaries even if they were not
considered canonical. Today,
they are considered as secondary canon (deuterocanonical) by the
Roman Catholic and Eastern Orthodox churches.
1-2
Maccabees is a historical book that describes the Maccabean
rebellion of 168-166 b.c.
and the events surrounding it.
During this period, Jews briefly gained independence from
imperial rule.
3-4-5
Maccabees. 4-5
Maccabees are not considered a part of the canon by any Christian
or Jewish sect; 3 Maccabees is accepted as deuterocanonical by
the Eastern Orthodox churches.
3 Maccabees supposedly describes events around 217 a.d.
4 Maccabees uses Maccabean heroes to illustrate Stoic philosophical
principles.
Psalm
151, a song attributed to King David, describes Davids
relationship with his brothers and his defeat of the Philistines.
Tobit
is a parable about two families: the family of Tobit and the family
of his cousin Raguel. Tobits
life illustrates a religious lifestyle for Jews living in non-Jewish
areas after the exile.
Judith
describes events that supposedly occurred during the reign of
Nebuchadnezzar. In
a westward expansion, the king meets at the fictitious town of
Bethulia a pious widow named Judith, who is armed with nothing
but prayer. She charms the kings commander and kills him before he
can conquer the city.
Additions
to Esther. The
Greek version of Esther is significantly longer than the Hebrew
version found in our Bibles, and contains six additions to the
Hebrew story. These
include a dream by Mordecai, the text of a letter written by the
king in ch. 3, prayers by Mordecai and Esther, and a decree by
Artaxerxes.
Wisdom
of Solomon. This
is a book of proverbs attributed to Solomon but written much later,
probably around 100 b.c.
Sirach
(Ecclesiasticus). The
full name of this book is The Wisdom of Jesus Son of Sira.
It is an instruction book for aristocratic male children,
emphasizing good citizenship and maintaining the status quo.
Baruch
is a book describing the final years of the Babylonian Captivity.
It contains many types of material: narrative, wisdom,
lament, and poetry of comfort.
Epistle
of Jeremiah. This
letter was supposedly written by Jeremiah to the captives being
deported to Babylon. It
warns of the dangers of idolatry and apostasy.
Additions
to Daniel. Added
to the book of Daniel in the Greek Septuagint are the Prayer of
Azariah and the Song of the Three Jews (both inserted after Daniel
3:23) and the stories of Susanna and Bel and the Dragon (added
at the end of the book).
1-2
Esdras. Also
called 3-4-5-6 Ezra, these books expand the story found in Ezra-Nehemiah,
importing some material from 2 Chronicles.
Prayer
of Manasseh is a devotional piece attributed to Josephs
son Manasseh.
THE NEW TESTAMENT
Didache (75-125).
The full name is The Teaching of the Lord Through
the Twelve Apostles to the Nations.
It is an instructional manual on how to perform the various
activities of the church, including public worship.
Shepherd of Hermas (90-150),
a book of visions similar to the NT book of Revelation.
Its main theme is that sinners always have an opportunity
to repent and return to God.
Epistle of Barnabas (either
96-98 or 132-135), an unsigned
letter later attributed to the biblical character Barnabas, discusses
the debate between Judaism and Christianity by asking the question
To whom does the covenant belong?.
Apocalypse of Peter (c. 150).
This book features Jesus telling Peter of the gruesome
punishments awaiting sinners in hell, as well as the joys of heaven.
These
books never were considered to be scripture by significant numbers
of people, but were extremely influential to the thought of early
Christians and Jews. The
Old Testament Pseudepigrapha (from Greek words meaning false
writings) contains Jewish books written basically between
250 b.c. and 250
a.d.
This collection contains a lot of apocalyptic literature
like our book of Revelation.
The most important of these is 1 Enoch, purporting
to tell the story of what happened to Enoch when he was taken
to heaven without dying (Gen. 5).
There
are also a number of testamentsstatements given
by famous OT characters at the time of their deaths.
The most well-known of these is Testaments of the Twelve
Patriarchs, giving deathbed utterances of all 12 of the sons
of Jacob. Also included
in the Pseudepigrapha are prayers, psalms, odes, legends, and
wisdom literature.
The
New Testament Apocrypha is a more loosely-defined collection,
but generally includes early Christian writings that are similar
in literary style to our NT books.
Thus we have a number of apocryphal gospels: the Gospel
According to the Hebrews, the Gospel of Andrew, the
Gospel of Barnabas, the Gospel of Matthias, the
Gospel of Peter, the Gospel
of the Egyptians, the Gospel of Thomas, and the
Gospel of Thomas (Sayings).
Although most are attributed to apostles, all were probably
written in the second century. Most are very fanciful and contain theological principles that
differ from those of our NT gospels.
The Gospel of Thomas (Sayings) contains no narrative,
but simply lists 114 sayings of Jesus.
Many of these sayings are identical to those in the NT
gospels, and this gospel is more accepted by scholars than the
other apocryphal gospels since its discovery in 1948.
Other books in the NT apocrypha include epistles and books
resembling Acts.
THE OLD TESTAMENT
The
books that were questioned throughout the process include 1-2
Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Job, and Ecclesiastes.
These are some of the latest OT books to be written, and
some believed that they were written after the Lord had quit speaking
to humankind through human prophets.
1-2
Chronicles narrates the same history found in 1-2 Samuel and 1-2
Kings. Since the
writer of Chronicles has a somewhat different perspective on these
events that the writer of Samuel and Kings, many people felt that
the Chronicles should be left out for the sake of theological
uniformity. Esther
likely made some people uncomfortable because its main character
and hero is a woman. Job
and Ecclesiastes look at life using more of a Greek worldview,
and thus some stalwart Hebrew thinkers saw no value in them.
THE NEW TESTAMENT
The
four gospels, Acts, and Pauls letters were accepted by the
majority of churches almost from the beginning.
The remainder of the NT had more trouble.
The book of Hebrews was finally accepted because it became
associated with the apostle Paul.
Many churches had doubts about the authenticity of 2 Peter
and 2-3 John. The
book of James was rejected by many because it does not mention
the cross. Jude and
Revelation were late entrants into the canon debates, and we have
fewer manuscripts of Revelation than of any other book.
WHAT DOES
THIS MEAN FOR US?
The
Christian canon was formulated by church leaders over 350 years
of time. This should
not alarm us, because it illustrates a very basic fact: that the
Bible is the churchs booka book that the church found
useful, and thus authoritative, for its day-to-day life.
I have no doubt that Gods hand was involved, helping
those church leaders discover which works would be useful for
churches thousands of years later.
TOP
The
Bibles we read today are English translations of the original
biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek.
We are indebted to these translations for making the scriptures
available to us as regular Christians.
People
have not always had the scriptures available to them in their
native languages. During
most of the Middle Ages (600-1300), very few people had access
to understandable scriptures.
Only religious leaders were privy to the contents of these
sacred writings. In
the Western church, the Latin Vulgate became the official Bible,
even after Latin was no longer spoken by ordinary people.
Priests alone were educated in Latin, and even they often
had little idea what they were reading.
The scriptures were truly closed to the public
by the iron hand of the institutional church.
Christianity
spread to the British Isles before the year 400, but it was a
thousand years later that the first English translation of scripture
was made by John Wycliffe.
For his entire life, Wycliffe was an outspoken critic of
the power politics of the Roman papacy.
Near the end of his life, Wycliffe, with the help of some
of his students, translated the Bible from the Latin Vulgate into
English, completing the project in 1382.
Thus the first English Bible was translated not from the
original languages, but from the Latin translation.
In
1388, his friend John Purvey corrected and revised Wycliffes
first edition. Purveys
Bible was the dominant English Bible for some 125 years.
Yet due to the cost of books and the persecution of the
church, few average Christians were able to secure copies of this
Bible.
In
1510, William Tyndale arrived to study at Cambridge University
and studied Greek under
Desiderius Erasmus, who in a few years would publish the
first printed edition of the Greek New Testament.
While studying there, he developed a passion that would
consume him for the rest of his life: a desire to produce for
the common people of England a translation of the Bible based
not on Latin, but on the original Greek and Hebrew. He once said to one of his opponents: If God spare
my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow
shall know more of the scriptures than thou doest (Lightfoot,
77).
After
Erasmus completed his printed Greek New Testament in 1516, Tyndale
set out to translate it.
He left England
and completed the translation in Hamburg, and began to have it
printed in Cologne. But Tyndales work associated him with the reformer Martin
Luther, who had just completed a German translation of the Bible.
Thus when the Popes supporters realized what was
happening, they threatened Tyndales life, forcing him to
flee Cologne with the sheets of his partially printed New Testament.
He went to Worms, where the people were sympathetic to
the reformation, and completed the printing there.
In
1526, the first copies were smuggled into England, where they
were bought enthusiastically.
The religious establishment in England immediately condemned
the popular translation and burned copies of it in public ceremonies.
In the meantime, Tyndale was working on his translation
of the Old Testament. He released the first five OT books in 1530 and several other
OT books in succeeding years.
It
appeared that official opposition to his translation had subsided,
and Tyndale returned to England.
But he was betrayed by the Romanists who remained there,
and was imprisoned in 1534.
In 1536, after spending months in prison, he was
strangled and burned at the stake, crying, Lord, open the
King of Englands eyes (Lightfoot, 78).
But
despite his death, Tyndale began a movement that could not be
quenched. Miles Coverdale
in 1535 circulated the first translation that was not officially
opposed. John Rogers
published what he called Matthews Bible in 1537.
Coverdale edited the Great Bible in 1539, the
first English Bible to be authorized to be read in the churches.
King Henry VIII was a supporter of the Great Bible and
placed a copy in every church in England. People flocked
eagerly to the churches to see the Bibles which had been set up
for reading, and at times the preachers complained because the
people chose to read the Bible rather than listen to their sermons
(Lightfoot, 79).
The
Geneva Bible was published in 1560.
It was printed in a smaller book with more legible type,
and also included commentary and illustrations, making it the
first Bible popular with families.
This Bible was commonly used in the time of Shakespeare
and the first pilgrims to America.
It is sometimes called the Breeches Bible
because it says that Adam and Eve sewed figge leaves together,
and made themselves breeches (Gen. 3:7) (Lightfoot,
79). But the Geneva
Bible was unpopular with the clergy, since its commentary notes
presented the perspectives of the reformation.
Thus they published in 1568 the Bishops Bible.
In 1582, the Roman Catholics produced their own English
translation.
Throughout
the 1500s, Englands Christians were in turmoil because of
conflict between those who sympathized with the papacy and those
who sympathized with the reformers.
By 1600, the Church of England had cast its lot with Protestantism,
but this did not eliminate theological diversity in England.
Plenty of papal supporters remained, and dissenting groups
such as the Anabaptists were gaining strength on the opposite
side of the spectrum.
In
1604, King James summoned people from diverse religious groups
to a conference on religious toleration, later known as the Hampton
Court Conference. There
the suggestion was made that a new translation of the Bible be
made into contemporary English.
Such a translation, it was suggested, would have no commentary
notes. This would
help the translation to avoid the biases of individual authors
such as were found in the Geneva Bible.
James readily agreed to this proposal, and appointed a
team of 48 scholars to thoroughly revise the Bishops Bible.
The King James Version was completed in 1611, and was officially
appointed as the only Bible to be used in the churches.
The
KJV remained the most popular English translation of scripture
for over 300 years. Yet
as the English language changed, more ancient manuscripts were
discovered, and Greek and Hebrew scholarship advanced, it was
inevitable that there would be revisions.
In fact, even the KJV Bibles available today have been
significantly revised since 1611revisions that were gradually
introduced over 300 years time.
In
the late 1800s, after the discovery of Codex Sinaiticus and other
important early manuscripts, it became clear that the KJV rested
on a less reliable textual base.
The Greek Bibles used by the KJV translators were based
on manuscripts written between 1100 and 1300.
With the discovery of manuscripts almost a thousand years
older, a much more reliable Greek text was available on which
to base newer translations.
In addition, even by the 1800s the meaning of certain English
words and phrases had changed since the time of the KJV.
In
1870, the Church of England voted to produce a revision of the
KJV. The Revised
Version was completed in 1881 (NT) and 1885 (OT).
Although American scholars participated in this effort,
the linguistic style and word spellings adopted by the committee
were those used in England rather than in the United States.
After the release of the RV, the Americans on the committee
continued to meet and produced their own American Standard Version
in 1901.
In
1948, the International Council of Religious Education released
a revision of the ASV called the Revised Standard Version.
It is the first translation to put the text into paragraphs
or poetic lines rather than simply making a new indention for
each numbered verse. It
also removed the archaic thee and thou
pronouns, except when they refer to God. For 50 years, the RSV was the translation of choice in the
scholarly community, and also enjoyed wide use in many churches,
particularly in mainline Protestant groups.
Some
conservative scholars, however, thought the RSV went too far,
and produced in 1963 the New American Standard Bible, which employed
up-to-date textual research but returned to the KJV format of
making an indention for every verse.
It retains the RSV usage of thee and thou
only in reference to God.
In substance, the NASB is very similar to the RSV.
In
1973, the widely popular New International Version was produced
by a team of conservative scholars.
It is the first translation to displace the KJV as the
best-selling English Bible.
In 1989, the RSV was again revised and named the New Revised
Standard Version. It
has become the translation of choice for the scholarly community.
One
positive feature of twentieth-century translations has been that
most have been prepared by teams of scholars from widely divergent
backgrounds. This
helps to eliminate the bias that is based on a single persons
perspective. Members
of Churches of Christ have participated in the translation of
the RSV, the NIV, and the NRSV.
Many
other translations have been published in the past 30 years, both
in England and in this country.
Most are quite adequate, and all convey the essential truths
of salvation, yet all of them also have weaknesses.
In a day when we are blessed with so many translations,
our best bet is to consult as many of them as possible when we
do Bible study. By
doing this, we can glean the best of each translation and come
to fuller understanding of the sacred text.
TOP
Here
are some strengths and weaknesses (from my perspective) of the
most popular Bibles today.
Again, the best way to study the Bible in English is to
avail yourself of the rich variety of translations, rather than
restricting yourself to just one.
King
James Version (1611)
Many English translations had been made by the early 1600s,
including that of William Tyndale. King James, leader of the Church of England, felt the need
to have a single, authorized translation for use in
all churches in his kingdom.
The KJV reflects the practices of the English church of
that day, which was in a bitter struggle with Roman Catholics
on one side, and evangelical dissenters on the other.
It is based on the manuscripts available at that time,
the oldest of which was written after 1000 a.d. It is difficult
to detect literary styles and devices, since each verse is printed
as a new paragraph, and poetic material is printed the same way
as prose. Watch,
however, for paragraph symbols (¶) to bring some level of organization
to the reading. Despite these weaknesses, the KJV remains the most beautiful
English Bible. Some
historians believe William Shakespeare contributed to its language! Its beauty derives partly from the fact that it was intended
to be read aloud. If
you dont recognize the beauty of the KJV, read it aloud
slowly.
American
Standard Version (1902).
This is a stiff translation because it translates the Greek
and Hebrew over-literally, not taking into account the differences
between those languages and English in sentence structure and
syntax.
Revised
Standard Version (1948).
This translation was the version used by scholars for almost
50 years. It used
many newly-discovered manuscripts for the first time.
It was translated by mainline Protestants with public reading
in mind. For silent
reading, sometimes the paragraphs are too long and the wording
too cumbersome. It
was the first major American version to put the text into paragraphs
and poetic lines, and to attempt to make poetry just as poetic
in English as it is in Greek or Hebrew.
The RSV keeps thee and thou when
referring to God, but removes them when referring to humans.
New
American Standard Bible (1963).
This version was done by conservative scholars as a reaction
against the RSV, which they thought was too liberal.
This version returns to the KJV method of printing one
verse for each indention. It follows the RSV on usage of thee and thou.
New
International Version (1973).
This version was an attempt by conservative scholars from
many groups to render the text accurately but in contemporary
language. They consulted
the most recently discovered manuscripts and used a very careful
method of translation.
In the 1980s, the NIV surpassed the KJV as the best selling
American Bible, and remains so today. Its prose is usually excellent,
but its poetry is sometimes too prosaic.
It sometimes softens the Bibles sharp language and
glosses over diversity of perspective.
This version was designed primarily for silent reading.
Overall, it is a good, accurate translation that should
be a part of anyones library.
New
King James Version (1979).
This translation was prepared by fundamentalist scholars
and is in some ways a reaction against the NIV.
It keeps the KJV tradition of printing one verse per indention,
but improves on the KJV by putting poetry in poetic lines and
separating paragraphs with white space.
The language is updated somewhat, but often seems stiff
and contrived to me. It
lacks the artistic beauty of the KJV, but it improves on some
(but not all) of the KJVs weaknesses for contemporary readers.
The
Word: New Century Version (1980s).
This translation was prepared by Church of Christ scholars
and reads very similarly to the NIV.
It has enjoyed increased popularity lately as the translation
used in Max Lucados study Bible.
New
Revised Standard Version (1989).
This version was translated by a committee of top scholars
from across the theological spectrum, including one from Churches
of Christ, and reads well both orally and silently.
It is based on the latest manuscripts, and is the new version
of choice for scholars of all persuasions.
One well-known feature of the NRSV is its gender neutrality.
Increasingly in English, the words he or him
must refer to a male, while in earlier English as well
as Greek and Hebrew, it could refer to male or female.
Thus at points where the biblical writer uses a masculine
pronoun but refers to males and females, the NRSV rephrases it
for clarity of communication.
The NRSV generally reads well in poetry and in prose, though
its vocabulary is somewhat larger than that in the NIV, and the
length of sentences is sometimes a bit cumbersome for the silent
reader. This is a
very good translation which I highly recommend.
[1]
Contemporary
English Version (1995).
This translation was commissioned by the American Bible
Society, which recognized the large number of people, both in
this country and abroad, who speak English as a second language.
This version uses a relatively small vocabulary and simple
sentence structures, but is aimed at adults who have more than
a childs grasp of both the English language and of spiritual
concepts. Its language
is gender neutral, and is ideal for silent reading. It is sometimes a bit awkward to read aloud, and the poetry
sometimes lacks the impact that other versions convey.
This is an very good translation which I highly recommend;
it tends to state the Bibles concepts in the simplest possible
way.
PARAPHRASES
do not follow the Greek or Hebrew literally, but try to convey
the impact and meaning of the text to a contemporary audience.
Used alongside translations, paraphrases can bring the
text alive in exciting ways.
The
1950s paraphrase by J. B. Phillips is still a favorite
of many readers. Phillips writes with a stunning eloquence that conveys deep
impact and artistic beauty.
Millions
of readers love the Living Bible of the 1960s for its down-to-earth
tone and readability. It
now has a successor, The New Living Translation, which
is something of a cross between translation and paraphrase.
Eugene
Petersons best-selling The Message (New
Testament first published 1992) communicates the message of scripture
powerfully in the language of todays American young adult.
The New Testament and a number of Old Testament books are
now available.
Neil
Lightfoot. How
We Got the Bible. ACU
Press, 1986.
This
book was intended for the beginner and is the most basic introduction
of this topic.
Bruce
Metzger. The Text
of the New Testament. Oxford, 1968.
This
book is written at college level and discusses the manuscripts
of the New Testament.
David
Alan Black. New
Testament Textual Criticism: A Concise Guide.
Baker, 1994.
This
book is written at a somewhat simpler level and discusses the
manuscripts of the New Testament.
Ernst
Würthwein. The
Text of the Old Testament. Eerdmans, 1979.
This
book is written at college level and discusses the manuscripts
of the Old Testament.
Lee
Martin McDonald. The
Formation of the Christian Biblical Canon.
Abingdon, 1988.
This
book examines the history of how the books of the Bible were chosen.
F.
F. Bruce. The
Canon of Scripture.
Inter-Varsity, 1988.
This
book examines the history of how the books of the Bible were chosen.

[1]Contemporary
English Version (1995).
|